1. На внутренней стороне передней обложки публикуется подборка разных интересных фактов из области развития НФ в стране и за рубежом. Отсюда можно узнать, например, о том,
-- что целых три польских издательства анонсируют издание новых серий НФ («Alfa», «Iskry» и «KAW»);
-- что некоторые произведения польской фантастики издали недавно в Болгарии, Франции, ГДР, ФРГ;
-- что «Wilhelm Heyne Ferlag» празднует свой 25-летний юбилей помимо всякого прочего изданием 1000-ной книги в своей фантастической серии;
-- что, судя по данным «SF Jaresband 1983», журнал «Fantastyka» среди всех прочих специализированных журналов НФ стоит по величине тиража на втором месте в мире и на первом – в Европе.
2. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона/Harlan Ellison, который в оригинале называется «Worlds to Kill» (1967), перевел на польский язык как «Zabójca światów/Убийца миров» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Сопутствует цветная иллюстрация ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch с очень плохим цветоделением. Прекрасно написанный рассказ, вот только мне лично противна сама его идея, из которой следует, что во имя исполнения неких далеко идущих планов можно истреблять миллионы людей и население многих планет. Слишком свежо еще в памяти то, что натворили такие «планировщики» в нашей стране, в Германии, в Камбодже… И, боюсь, что это уже общее место для нового поколения читателей, поднаторевшего в компьютерных играх, для которого такие решения -- всего лишь элемент стратегии или, даже, тактики.
К моменту появления в «Фантастыке» великий и ужасный Харлан Эллисон отметился в Польше переводом единственного рассказа (но, правда, тоже хорошего). Впервые на русский язык рассказ под названием «Убийцы миров» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ американского писателя Уолтера М. Миллера-младшего/Walter M. Miller, Jr, который в оригинале называется «Big Joe and The Nth Generation» (1952) перевел на польский язык под адекватным названием «Wielki Joe i N-te pokolenie» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация КШИШТОФА ДЕМЯНЮКА/Krzysztof Demianiuk.
Пришедшая в изрядный упадок колония землян на Марсе. Главную ценность для колонистов представляют фрагменты из священных книг, написанных Эйнштейном и прочими древними пророками. Имеющий несколько таких фрагментов – уже богач. Но вот засада: именно поэтому целиком собрать книгу невозможно, нечем платить. Значит, купить нельзя. Ну а как насчет украсть? Это первое явление замечательного писателя польской читательской публике. На русский язык рассказ под названием «Большой Джо и энное поколение» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ Ильи Варшавского/Ilia Warszawski, который в оригинале называется «Сумма достижений» (1978), перевела на польский язык под адекватным названием «Suma osiągnięć» ИРEНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. До этой публикации Варшавский уже стал для польских читателей хорошо знакомым и даже, возможно, любимым писателем. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
4. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Альфреда Бестера/Alfred Bester, который в оригинале называется «The Stars My Destination» (1956) и который ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiazdy – moje przeznaczenie/Звезды – мое предназначение (моя цель)». Это уже вторая встреча с писателем в журнале. О первой – смотрите в предыдущих постах. На русский язык роман перевел в 1989 году В.Баканов (под названием «Тигр! Тигр!»). Об авторе можно узнать здесь Карточка романа тут
(Окончание следует)